Tłumaczenie kart dań w restauracji

Tłumacz nie tylko zajmuje się przekładem wierszy, książek czy pism sądowych. Tłumacz potrzebny nam jest w czasie każdego dnia, kiedy spotykamy się z czymś nowym i nie możemy tego zrozumieć. Na przykład kiedy mamy jakąś instrukcję obsługi czy coś podobnego. Bardzo ważne jest tez rola tłumacza w restauracji jeśli otwieramy kartę dań w knajpie, w której nie podają polskiego tradycyjnego jedzenia, możemy mieć lekki kłopot ze zrozumieniem, co nam oferują. W najgorszym wypadku wyjdziemy z restauracji po szklance wody i z pustym żołądkiem. Niekiedy nie chcemy wyjść na ludzi, którzy nie znają stu języków świata, dlatego nie pytamy obsługi francuskiej czy greckiej restauracji, czym jest to danie tak właściwie. Oczywiście nie jest to otwarte podejście do świata, ale cóż – niekiedy niektórzy tak mają i nic na to już nie poradzimy. Dlatego dania nawet w polskich restauracjach, które specjalizują się daniami z jakiegoś obcego nam regionu świata, mają obok swojej oryginalnej nazwy tłumaczenie polskie. Rola tłumacza jest w tym wypadku podwójna. Musi on oddać znaczenie potrawy tak, żebyśmy dalej nie musieli zachodzić w głowę, co oni nam tutaj proponują.

Przede wszystkim ważne jest, byśmy wiedzieli co jest głównym składnikiem dania. To jest dla nas istotne z perspektywy potencjalnego gościa restauracji, który jest głodny i chce coś zjeść. Jeśli jednak nie będziemy mogli się tego dowiedzieć, to z pewnością zrezygnujemy z takiego miejsca i wybierzemy się na barszcz biały czy pierogi, ponieważ tutaj nie będzie wątpliwości, z czego to się składa. Perspektywa właściciela restauracji jest odmienna. Dla niego jest ważne, by nazwa zaskoczyła i zaintrygowała gościa, by zamówił potrawę, by mu posmakowało, wracał do restauracji oraz polecał ją swoim znajomym, jako coś godnego uwagi. Dlatego tłumacz powinien być bardzo kreatywny i wymyślać niesamowite nazwy, które będą ludzi przychodzących do restauracji zachwycały i budziły ich zainteresowanie nie tylko swoim wnętrzem, ale i zewnętrzem.